Saturday, April 11, 2009

dos palabras japonesas que sean básicamente una y la misma palabra


Continuación con nuestro tema en los insectos (insectos) - quiero hablar poco hoy en dos palabras japonesas que sean básicamente una y la misma palabra - las palabras para la abeja y la palabra para la miel son básicamente una palabra compuesta del kanji dos que cuando está puesto en reverso dice la misma cosa - déjeme demostrarle lo que significo -

Miel - Hachimitsu (蜂蜜)
Abeja - Mitsubachi (蜜蜂)

Separemos las palabras - en japonés componer la palabra para la miel de las dos piezas HACHI + MITSU para Miel = HACHI + 蜂 + 蜜 de MITSU y la palabra para la abeja se compone de las mismas dos piezas con un H que es substituido por un B de modo que Abeja = MITSU + 蜜 + 蜂 de BACHI

CHASQUE AQUÍ
hubpages.com/author/brettkun/learn/hot
www.scribd.com/doc/4065824/Japanese-Pronunciaton-Guide
hubpages.com/hub/Japanese-Double-Consonants
para ir a algunas páginas que he hecho antes de explicar la gramática de porqué el H ha endurecido en su forma de B - realmente en este caso es la sílaba de la ha que ha transformado en su forma del equivalente de los VAGOS Recuerde que は de la ha con las diez diez marcas se convierte el ば de los VAGOS, y la sílaba de la ha en su transformación siguiente con el símbolo del grado se convierte en ぱ, o PA.

Hay una orden natural que parece pues los diagramas y las cartas de IPA nos demostrarán. Estas transformaciones de la sílaba no son singulary una característica lingüística japonesa - esta clase de transformación de la sílaba aparece en otras idiomas también - por lo tanto recuerdan esta orden de la transformación japonesa de la sílaba para la sílaba de la ha (は) - は (ha)--> ば (VAGOS), y ぱ (PA) tan en el caso de las palabras para la miel y la abeja, en abeja japonesa está la miel de la palabra al revés y la miel es la palabra para la abeja al revés. Pensé que puede ser que comparta esto porque hace japonés una lengua de la diversión para aprender, él también demuestro ese isn' japonés; t complicado también y dentro de alcance de cualquie persona que intente serio hacer fluida en él.

La vez próxima tomaremos una mirada más atenta en el kanji para que la hormiga y la abeja vean lo que un poco pueden encontrar los similiarities nosotros para ayudarnos en nuestra búsqueda hacia un mejor japonés

¡Ne de Ganbatte!
¡Haga su mejor!
Makurasuki

No comments: